This morning, I saw with pleasure that a recent post on the jazz club Smalls had been translated into Swedish, where this blog is called JAZZ LIV.  I am very happy when people who live ten minutes away read what I write; to know that I have readers in Tokyo, Istanbul, and Paris is a thrill. 

Here’s the link:


Years ago, I was a competent student in Romance languages, so I started to “read” the Swedish text, to see how much Swedish I could pretend to know. 

I now understand what the archaic phrase, “He dissolved in laughter” really means, for when I got to the phrase “harda saten” (with a circle over the first A, an umlaut over the second) for “hard seats,” I couldn’t stop laughing. 

NOW I have a new way to complain about uncomfortable chairs wherever I am, “Oh, these harda saten are killing me,” I will say. 

Thanks so much to my Swedish reader(s) for enhancing my vocabulary: in the name of the Blessed Sid Caesar, I salute you!  And to all my readers: may your saten never be harda.  May you be pillowed through your days!

2 responses to “A VICTIM OF “HARDA SATEN”

  1. Pingback: A VICTIM OF “HARDA SATEN”

  2. Barbara Bengels

    How about the Swedish for seats are too tight, too narrow, etc?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s